Вересаев Викентий Викентьевич
читайте также:
И при таких своих дарованиях Оноприй Опанасо-вич Перегуд "всеудивительно себя превознес посредством "Чина явления..
Лесков Николай Семенович   
«Заячий ремиз»
читайте также:
По долгосрочному прогнозу, в течение трех-четырех дней распространится высокое атмосферное давление с материк..
Кобо Абэ   
«Чужое лицо»
читайте также:
учка какая-нибудь у двери - конфорт первейшего свойства, так что прежде, понимаете, нужно забежать в лавочку, да купить на грош мыла, да часа с два, в некотором роде, ..
Гоголь Николай Васильевич   
«Повесть о капитане Копейкине»
        Вересаев Викентий Викентьевич ПроизведенияСафо
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Сафо», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Вересаев Викентий Викентьевич

«Сафо»


Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Пред тобой сидит, твой звучащий нежно Слушает голос



И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, уж я не в силах Вымолвить слова.



Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же — Звон непрерывный.



Потом жарким я обливаюсь, дрожью Члены все охвачены, зеленее Становлюсь травы, и вот-вот как будто С жизнью прощусь я.



Но терпи, терпи: чересчур далёко Все зашло…



Сверху низвергаясь, ручей прохладный Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье, И с дрожащих листьев кругом глубокий Сон истекает.



Приди, Киприда, В чащи золотые, рукою щедрой Пировой гостям разливая нектар, Смешанный тонко.



Я к тебе взываю, Гонгила,— выйди К нам в молочно-белой своей одежде! Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает Вновь над тобою.

Всех, кто в этом платье тебя увидит, Ты в восторг приводишь. И я так рада! Ведь самой глядеть на тебя завидно Кипророжденной!

К ней молюсь я…



Стоит лишь взглянуть на тебя,— такую Кто же станет сравнивать е Гермионой! Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно Золотокудрой,

Если можно смертных равнять с богиней…



Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю, Будет в мире когда хоть бы одна дева столь мудрая.



Словно ветер, с горы на дубы налетающий, Эрос души потряс нам…



…Те, кому я Отдаю так много, всего мне больше Мук причиняют.



Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных…



Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток.



Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных.



От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры…



Эрос вновь меня мучит истомчивый — Горько-сладостный, необоримый змей.



И какая тебя так увлекла, в сполу одетая, Деревенщина? . . . . Не умеет она платья обвить около щиколотки.



Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение, Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.



Я роскошь люблю; блеск, красота, словно сияние солнца, Чаруют меня…



…но своего гнева не помню я: Как у малых детей, сердце мое…



Покрывал этих пурпурных Не отвергни, блаженная! Из Фокеи пришли они, Ценный дар…



Киферея, как быть? Умер — увы! — нежный Адонис! «Бейте, девушки, в грудь, платья свои рвите на части!»



Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную. Я ведь старше тебя. Кров твой делить я не решусь с тобой.




Страницы (2) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2


Тем временем:

... Как говорил Лукач, роман – это эпопея о мире без богов. Следующее направление моей работы касается стиля. Уже Чани в своем переводе использует живой итальянский язык, а не язык ученых. Я попытался продвинуться на этом пути еще дальше. Что касается лексики, то я постарался исключить из текста все архаизмы, затемняющие смысл сказанного. Кроме того, мне хотелось найти ритм, соответствующий описываемым событиям, то стремительно несущимся вперед, то, наоборот, замедляющим свой ход. Я уверен: мы можем воспринять такой древний текст, только переложив произведение на понятную нам музыку. Наиболее очевидно, хотя, на мой взгляд, менее существенно, третье отличие моего текста от первоисточника. Я сделал рассказ субъективным. Выбрав нескольких персонажей «Илиады», я заставил их рассказывать историю от первого лица и заменил ими постороннего рассказчика – Гомера. Это чисто технический прием, например, фраза: «Отец взял дочь на руки», – в моем тексте звучит так «Отец взял меня на руки». Применение его продиктовано тем, что данный текст предназначен для чтения со сцены: наделение персонажа даже скупыми индивидуальными чертами спасает его в глазах аудитории от скучной безликости. Современной публике гораздо проще воспринимать рассказ от лица человека, пережившего излагаемые события. И разумеется, я не устоял перед соблазном дописать немного от себя. В печатном издании мои добавления к тексту выделены курсивом, чтобы гомеровское полотно и мои вставки не слились воедино. Мои части похожи скорее на стальные и стеклянные элементы отреставрированного готического фасада. В количественном отношении мои вмешательства составляют минимальный процент текста. В большинстве случаев они проговаривают те оттенки смыслов, которые в «Илиаде» не звучат открыто, но спрятаны между строк. Иногда они представляют собой отрывки той же самой истории, переработанной позднее Аполлодором, Еврипидом и Филостратом. Самым ярким примером и в то же время исключением является последняя глава «Демодок»...

Алессандро Барикко   
«Гомер. Илиада»





Смотрите также:

Ю.Фохт-Бабушкин. В.В.Вересаев - легенды и реальность

Жизненный путь В. В. Вересаева

О Викентии Викентьевиче Вересаеве


Все статьи



Вересаев и Горький (опыт статьи)


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Карамзин Николай Михайлович

Тонино Бенаквиста

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net

Спонсоры проекта:


Процессоры для акустических систем Classe Delta SSP 300 - SOLYARIS.ru





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Лещенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.veresaev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.